Logo lv.yachtinglog.com

Vārdi, kas nav (bet vajadzētu) eksistēt angļu valodā

Vārdi, kas nav (bet vajadzētu) eksistēt angļu valodā
Vārdi, kas nav (bet vajadzētu) eksistēt angļu valodā

Ada Peters | Redaktors | E-mail

Video: Vārdi, kas nav (bet vajadzētu) eksistēt angļu valodā

Video: Vārdi, kas nav (bet vajadzētu) eksistēt angļu valodā
Video: Dienasgrāmata, kurā ir šausmīgi noslēpumi. Pāreja. Džeralds Durels. Mistiķis. Šausmas 2024, Maijs
Anonim

"Jessica Fletcher", kas sniedza ieguldījumu Lonely Planet tiešsaistes Thorn Tree ceļojumu forumā, uzsāka lielisku diskusiju par vārdiem, kuri angļu valodā nepastāv. Tas mums lika domāt, vai tas nebūtu labi, ja nākamreiz Skots iepazīstinās tevi ar vārdu tartle, jūs varētu teikt: "Ak, jā, mēs to saucam …thisissum.

Izmantojot dārgakmeņus no pavedieni un tīrot tīrīšanu, mēs esam apkopojuši sarakstu ar vārdiem, kas mūs aizpildīja higge (dāņu komforta jēdziens). Tātad, izaicinājums: iepazīstieties ar mūsu sarakstu un redzēt, vai jūs varat nākt klajā ar ticamiem angloakvivalentiem. Jā, padariet šo sarakstu par novecojušu.

Age-otori (Japāņu valodā): pēc frizūras izskatīties sliktāk. Vārds, ko visi saprot, pat ja to nevar pārtulkot. Bet vai tas tiešām pastāv? Adam Jacot de Bonoid, kurš rakstīja Tingo jēga* (grāmata, kas dokumentē vārdus, kas nepastāv angļu valodā), apšauba tā esamību (cerot, ka tā ir taisnība).

Pisan zapra (Malajiešu valodā): laiks banānam ēst. No Jacot de Bonoid sekošanas grāmatas Toujours Tingo (caur Laiki)

Ilunga (Tšilubas valoda, Kongo Demokrātiskā Republika): tūkstoš valodnieku 2004. gadā balsoja par to, ka šis ir pasaules visgrūtākais tulkojums. Kā jūs nosaka šādu lietu, tā pati nav pārtulkojama. Ilunga nozīmē "persona, kas pirmoreiz ir gatava piedot jebkādu ļaunprātīgu izmantošanu, to atļauties otrreiz, bet nekad trešo reizi". Jūs esat brīdināts.

Arigata meiwaku (Japāņu valodā): "Nepareiza laipnība" vai "nevēlama laipnība" saskaņā ar Japānas Kultūras kodeksa vārdi

Desenrascanço (Portugāļu valodā): labi, tas acīmredzami nedaudz tulko kā "izšķērdēšana", bet tas nav tuvu tam, lai to izskaidrotu. Desenrascanço ir māksla, kādā veidā jūs varat izmantot visus līdzekļus, lai sevi izvilinātu no grūts situācijas. Tas ir izdomu un iztēles viltība. Patiesībā nāk par to domāt, ir tulkojums angļu valodā: vilkt MacGyver (paldies Pilsētu vārdnīca)

Cafuné (Portugāļu brāļi): "Tas, ka kāds ir maigi maigi pavirzījis pirkstus," saka Altalangs.

Mamihlapinatapei (Yagan, Tierra del Fuego vietējā valoda): tik maģiski, ka to acīmredzot sauc par pasaules īsāko vārdu Ginesa pasaules rekordu grāmata. Wikipēdijā ir teikts, ka tas ir "izskats, ko kopīgi ir divi cilvēki, katrs no kuriem vēlas, lai otra varētu ierosināt kaut ko, ko viņi abi vēlas, bet ko nevēlas [uzsākt]".

Mokita (Jauns Gvinejas): Patiesībā visi zina, bet neviens nesaka. Fast Company's Karin Fong, nesaprotams vārdu kolekcionārs, nosauc šo par vienu no viņas favorītiem.

Gehele (Filipino) Kad kaut kas ir tik smieklīgi gudrs, ka jūs to vēlaties saspiest. Citiem vārdiem sakot, sajūta, kāda jums rodas, ja skatāties uz emuāriem Dienas sūknis un Cute pārslodze (vai Hungover Pūces, ja tas ir tavs iespaids).

Prozvonīts (Čehu valodā): tas ir viens mūsdienu laikmetā. Jēdziens "samazināts zvans", šķiet, tiek izmantots, kad cilvēki apzināti izsauc mobilo tālruni, pēc tam ātri pazūd. Tādā veidā otra persona ir spiesta tos piezvanīt un sedz zvana izmaksas.

Waldeinsamkeit (Vācu valodā): "vientulības sajūta mežā", teikt Wordņeca vārdu "obsesīvi". Nedaudz labāk nekā sajūta, ka mežā nav vieni.

* un atklāja, ka albāņiem ir 27 vārdi ūsām

Papildus lasījums: Lonelyplanet.com raksts par vārdiem (un jēdzieniem), kurus nevar tulkot"

Ieteicams: