Logo lv.yachtinglog.com

5 apgrūtinošas (vai grūtnieces) valodas kļūdas

Satura rādītājs:

5 apgrūtinošas (vai grūtnieces) valodas kļūdas
5 apgrūtinošas (vai grūtnieces) valodas kļūdas

Ada Peters | Redaktors | E-mail

Video: 5 apgrūtinošas (vai grūtnieces) valodas kļūdas

Video: 5 apgrūtinošas (vai grūtnieces) valodas kļūdas
Video: A 1000 Year Old Abandoned Italian Castle - Uncovering It's Mysteries! 2024, Maijs
Anonim

Daļa no jautrības, apmeklējot ārzemju valstis, izmēģina vietējo valodu. Lielākajā daļā vietņu cilvēki būs priecīgi, ka jūs centīsities un atbalstīs jūsu apturēšanas mēģinājumus.

Tomēr daži bieži sastopamie valodu kļūdas bieži vien ceļ ceļotājus ar labiem nodomiem. Lai saglabātu jūs no nejauši jautriem, mēs esam apkopojuši visbiežāk sastopamo kļūdu sarakstu:

"Es esmu tik grūtniecība!"

Spāniski runājot, var viegli slazdīties anglofoni, jo īpaši tādēļ, ka ir tik daudz spāņu un angļu valodas radinieku. Normāls = "normāls"; aktividad = "darbība"; barra = "bar". Cik grūti tas var būt?

Nu, spāņu valoda ir arī pilna amigos falsos (viltus radinieki). Klasisks ir embarazada kas nozīmē "grūtniece", nevis "neērti". Jūs varat iedomāties, cik bieži scenārijs ir: ceļotājs dara muļķīgu kļūdu, pēc tam savieno to, iesaucoties Estoy tan embarazada ("Es esmu tik grūtniecība!").

Dariet pareizo lietu un sakiet Me da vergüenza kad tu esi neērti vai kauns.

"Tu esi pārliecināts, ka man paliks garām."

Pļāpāšana ir tik salda bēdas, bet tas var būt vēl vairāk skumjš, ja jūs nejauši esat lepns vai kavalieris. Tas ir risks Francijā, kur ir darbības vārds manekeris ("palaist garām") faktiski nozīmē "palaist garām" dažās konstrukcijās.

Tātad, kad jūs atdarināsit, atcerieties neteikt Je te manque, kas nozīmē "jūs garām mani"; iet kopā ar Tu man manques, kas ir daudz mazāk egoistisks.

"Izdzēsīsim dažus dzimumorgānus!"

Tas ir vienkāršs. Daudzi anglofīli pieņem Itālijas paražas, sakot "zoda zods!" laikā grauzdiņš (faktiski cin cin Itālijā). Pretenciozs? Var būt. Katastrofāli? Nu, jā - ja tu esi Japānā, kur "zoda zēns" attiecas uz dzimumorgānu zonu.

Tu nevēlos tur iet Kampai ir droša iespēja.

Prezervatīvi brokastīm

Tātad jūs esat tikai pamodinājies Parīzē, un jūs meklējat kādu saldu, saldu zemeņu ievārījumu, kas izplatās uz jūsu svaigi ceptu kruasānu. Jūs zināt, ka kompleksi vārdi angļu valodā bieži vien ir līdzīgi franču valodā (piem vélocité - "ātrums") Jūs izsaucat viesmīli un gudri lūgt préservatif - tas nozīmē "saglabā", vai ne?

Viesmīlis ir tikko ieguva nepareizu ideju. Préservatif nozīmē "prezervatīvs" franciski. Jums patiešām vajadzēja lūgt confiture.

Laiks jauks, atsvaidzinošs … errr …

Vai doties uz Brazīliju? Jūs noteikti vēlaties izmantot sev tropisko augļu daudzveidību, it īpaši sviedru vasarā.

Tomēr esiet piesardzīgs, ja jūs pieprasāt "kokosriekstu" Brazīlijas portugāļu valodā. Protams, tas ir uzrakstīts kokosa - bet tas ir izteikts koh-koo Ja tu saki ko-koh Tā vietā jūs faktiski izrunājat vārdu cocou, kas ir fekāliju vārds. Uzmanieties, ko vēlaties.

Bail vēl? Vai nav Gandrīz vienmēr dzimtās valodas runātāji piedod neērts skrūvēm. Fakts, ka jūs esat centusies runāt vietējā valodā, ir fantastisks, un gandrīz visi sirsnīgi atbildēs. Pat visnopietnīgākie uzplaukumi var tikt izlīdzināti ar smaidu un atvainošanos.

Bonusa valodas fakts lasīšanai līdz šim: Pilsētas leģenda, ka ASV prezidents Džons F. Kennedijs izsludināja sevi par zupa Vācijā Ich bin ein Berliner ir pilnīgi nepatiesa. Protams, Berliner nozīmē "donut", bet tas var attiekties arī uz kādu no Berlīnes. Un nē, tev nav jāsaka Ich bin Berliner lai teikums būtu jēga.

Ieteicams: